Francis Ponge
La palabra ahogada bajo las rosas
Una rosa, ya de por sí, es excesiva,
como varios platos superpuestos ante un mismo comensal.
Es excesivo llamar a una hija Rosa, ya que es quererla siempre desnuda,
o bien en traje de noche, como cuando enrojece bajo las arañas de cristal,
perfumada por muchos bailes, radiante, emocionada, húmeda,
cubierta de gotitas y con las mejillas como fuego;
coloreada lo mismo que un biscote tostado por el horno.
La hoja verde, el tallo verde con reflejos de caramelo y las espinas
—¡Santo Dios! ¡De aspecto muy distinto al caramelo!— de la rosa,
son de gran importancia para el carácter de ésta.
Existe una forma de vencer a las rosas,
parecida a lo que se hace cuando se ponen espolones de acero
a los gallos de pelea, para ir más rápido.
(...)
Esta sería la sustancia de las flores: una carne mezclada con sus ropajes,
como modelada toda ella de satén.
Cada una, a la vez vestido y muslo (seno y blusón, además)
se puede tomar entre dos dedos —¡en una palabra! tocar como tal;
acercar, alejar de la punta de su nariz; abandonar, olvidar y volver a tomar;
preparar, entreabrir, mirar— y marchitarse en la necesidad
de una sola equimosis terrible de la que ya no se levantará:
con acre valor efectúa una especie de vuelta a la hoja
—el amor emplea, en cada muchacha, por lo menos,
algunos meses hasta llevarlo a cabo…
¡Abiertas, al fin! ¡Calmadas sus crisis de neurastenia agresiva!
Este arbusto batallador, erguido sobre sus espolones,
y que hincha su plumaje, perderá rápidamente algunas flores…
Una superposición matizada por platillos.
Un levantamiento de tiernos escudos alrededor del pequeño montón,
de un polvo fino, más precioso que el oro.
Las rosas son, en una palabra, como las cosas en el horno.
El fuego de arriba las aspira, aspira la cosa
que se dirige hacia él (fijaos en los soufflés)…, quiere pegársele;
pero no puede avanzar más que hasta un cierto lugar:
entonces ella entreabre los labios y le envía sus emanaciones gaseosas,
que se inflaman…, así es como enrojece y ennegrece,
luego la cosa hecha humo y se inflama en el horno:
se produce como una eclosión en el horno y la Palabra no es más que…
Esta es, también, la razón por la que hay que regar las plantas,
ya que los principios húmedos, sobornados por el fuego,
arrastran a continuación suya los demás principios
de los vegetales hacia su elevación.
Con el mismo impulso, las flores entonces destapan
—definitivamente— su frasco.
Todas las formas de hacerse distinguir les son buenas.
Dotadas de una conmovedora enfermedad (parálisis de los miembros inferiores),
agitan sus pañuelos (perfumados)…
Ya que, para ellas, en verdad, para cada flor,
el resto del mundo parte incesantemente de viaje.
Francis Ponge
La palabra ahogada bajo las rosas
Traducción que circula en Internet, sin el nombre del traductor.
Espero poder colgar buenas traducciones con nombre y apellido, en breve
Fotografía, Mar Azul, mayo 2010
Humberto Costantini
-
Cacho Álgebra
Trataré de demostrar
que los autos por la avenida Cabildo
ejecutan exactamente
la música de la soledad.
Admitamos
un aséptico bar,
con ...
Hace 16 horas
4 comentarios:
puaaa!
barbaridad!!!!
gracias por acercar esto, nuevo para mí!
(¿hay en español y con buena traducción?)
eso de ver el movimiento en la rosa.
eso de ver el movimiento...puaa!
beso!
laura
PD: te dejo otra de rosas. un amigo y gran poeta uruguayo (chiquitito al lado nuestro):
http://laseleccionesafectivasuruguay.blogspot.com/2008/10/diego-de-vila.html
(el segundo poema, "el fuego es una cosa limpia"...también va por las rosas)
Laurita linda, si te regalara Métodos (textos reunidos por Silvio Mattoni, muy bien traducidos y editados por Adriana Hidalgo) sería el tercero que compro, jua y no lo tengo!, pero bien valdría la pena..
O me lo compro finalmente y te lo presto!
Hay algunas otras traducciones anteriores, más viejas que yo no he visto en librerías
En Internet hay poco
No sé si se encontrará algo en uruguay de Ponge, pero realmente vale la pena. Yo de los franceses leí primero a Michaux (gracias a CAssara), que es bárbaro, después descubrí a Ponge (gracias a Flor);(hice camino inverso) y ya ves, cuánto vale la pena!
mirá, entre en la página de ADriana Hidalgo, ahí te dejo links
a detalle de libro y a notas
http://www.adrianahidalgo.com/detallelibro.php?ID=103
http://www.adrianahidalgo.com/vernota.php?ID=184
http://www.adrianahidalgo.com/vernota.php?ID=275
Gracias por el dato de ese poema, ahora lo voy a ver!!
Besosos
Hola
Hay tambièn un libro titulado PIEZAS. Ed Visor
Saludo!
gracias Manuel!!
un abrazo, lo buscaré
Publicar un comentario