Poema de Ho Xuang Huong.
No era malo al nacer. Pero ahora anochece
y humillando a las lámparas, aunque es ciego, se enciende.
Lleva un gorro de piel rojiza en la cabeza
y, colgando en su bolsa, dos balas de mosquete.
( Versión de Aurelio Asiain, a partir de la inglesa de John Balaban).
Nota de Aurelio:
Lo que se ve aquí —con los márgenes recortados para hacerla más legible— es la página 7 del número 11 de la revista Paréntesis, correspondiente a junio y julio de 2001. Había olvidado esa traducción, no la recordé en las semanas previas al viaje a Vietnam y tal vez seguiría olvidándola si no fuera por el ejemplar de Vietnam Pictorial que, para acompañar una urgencia, tomé del escritorio en nuestra habitación del Mövenpick Hotel en Hanoi. Una publicación oficial anodina, con los tubos de una refinería y cuatro obreros sonrientes ante el porvenir en la portada, pero que incluye un articulito desganado sobre los trabajos del poeta John Balaban, espléndido traductor al inglés de Ho Xuang Huong (1592-1788). Lamenté no tener una copia de mi propia traducción cuando conocí en a Moony Moon y Nguyen Thi Thu Yen, dos amigas de Alberto Ruy Sánchez. No lamentarán ustedes hacerse con un ejemplar de Spring Essence, que incluye la poesía casi completa de Ho Xuang Huong, traducida por Balaban.
Humberto Costantini
-
Cacho Álgebra
Trataré de demostrar
que los autos por la avenida Cabildo
ejecutan exactamente
la música de la soledad.
Admitamos
un aséptico bar,
con ...
Hace 16 horas
2 comentarios:
La descripción de algo muy masculino adquiere -en la atmósfera aparentemente relajada de la imagen- el tono y el relieve de un cuadro muy humano, virtud de la buena poesía.
Hola Héctor!, gracias por tu comentario
Un abrazo
Publicar un comentario