La casa dei doganieri / Eugenio Montale
Tu non ricordi la casa dei doganieri
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
desolata t' attende dalla sera
in cui v' entró lo sciame dei tuoi pensieri
e vi sostó irrequieto.
Libeccio sferza da anni le vecchie mura
e il suono del tuo riso non é più lieto:
la bussola va impazzita all' avventura
e il calcolo dei dadi più non torna.
Tu non ricordi; altro tempo frastorna
la tua memoria; un filo s' addipana.
Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana
la casa e in cima al tetto la banderuola
affumicata gira senza pietà.
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
né qui respiri nell' oscurità.
Oh l' orizzonte in fuga, dove s' accende
rara la luce della petroliera!
Il varco é qui? (Ripullula il frangente
ancora sulla balza che scoscende ...).
Tu non ricordi la casa di questa
mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.
Tú no recuerdas la casa de los aduaneros
sobre el barranco profundo de la escollera:
desolada te espera desde la noche
en que entró allí el enjambre de tus pensamientos
y se detuvo inquieto.
El Libeccio azota hace años los viejos muros
y el sonido de tu risa ya no es alegre:
la brújula gira enloquecida a la aventura
y el cálculo de los dados ya no vuelve.
Tú no recuerdas; otro tiempo trastorna
tu memoria; un hilo se devana.
Aún tengo un extremo; pero se aleja
la casa y sobre el techo la veleta
tiznada gira sin piedad.
Tengo un extremo; pero tú estás sola,
no respiras aquí en la oscuridad.
¡Oh el horizonte en fuga, donde se enciende
rara la luz del petrolero!
¿Está aquí el paso? (la marejada insiste
aún sobre el barranco que se derrumba…)
Tú no recuerdas la casa de esta
noche mía. Y yo no sé quién se va ni quién se queda.
Versión de Lorenzo Peirano
(yo sí recuerdo, lo que leés y copiás para mí, el modo en que otra voz se nos cuela, el color de las manos cuando agarran la hoja)
Humberto Costantini
-
Cacho Álgebra
Trataré de demostrar
que los autos por la avenida Cabildo
ejecutan exactamente
la música de la soledad.
Admitamos
un aséptico bar,
con ...
Hace 16 horas
8 comentarios:
Escribe: Lorenzo Peirano.
La verdad es que mi traducción que-
dó tal como era originalmente. En
Internet fue cambiada.
Pueden comprobar lo que afirmo con-
sultando "Poesía Universal Traduci-
da por Poetas Chilenos", Editorial
Universitaria, Santiago de Chile,
1996.
En todo caso, también opté por
un cambio, todo esto lo pueden
comprobar cen www.letras.s5.com.
Y gracias.
Don Peirano, coincidimos en el terral, entonces, como diría otro querido poeta
Mis respetos
Yo también recuerdo, CM, todas las "casas". ¿Somos nuestras voces?
SNA
El Viejoléon
NMTNRN!!
Anitita, acabo de recibir tu mail y ya contesté. Chequeá porfa aunque te cueste entrar al webmail (¡vaga!)
Exquisito el poema. La traducción también, es precisa y respetuosa. Buenísimo que cuelgues las dos.
Si chilis, me llegó todo
Dame un ratín
Besis
Estimada Ana, un saludo desde
Chile, compartiendo el gusto
por Montale.
Publicar un comentario