
En el tiempo distorsionado de las fiestas, buscando anclar, hacer pie, renovar el terreno. Mientras brindamos y abrazamos, también sorteamos, presenciamos, eludimos, recreamos...
Yo además: muevo, acomodo, traspaso. Y en esas idas y vueltas aparece un querido libro, uno de mis primeros libros de poesía: (malas traducciones de) Leopardi.
EL INFINITO
(o lo imposible donde reconocerse, celebrando límites)
Giacomo Leopardi
Amé siempre esta colina
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esa inmensidad se ahoga mi pensamiento
y naufrago dulcemente en este mar.
Fotografía: Enrique Solinas
Acá, la traducción que me mandó Fernando G. Toledo, desde Mendoza (gracias!!).
El infinito
de Giacomo Leopardi
Siempre amado me fue este yermo monte
y este cercado, que por muchas partes
oculta el horizonte a la mirada.
Mas, sentado y mirando, interminables
espacios, más allá, y sobrehumanos
silencios, y una hondísima quietud
mi mente se imagina, casi a punto
del pánico mi alma. Y como el viento
oigo sonar entre estas plantas, ese
infinito silencio yo comparo
con esta voz: lo enterno me recuerda,
las eternas estaciones y la viva
y actual, y su sonido. Así, en esta
inmensidad se anega el pensamiento;
y el naufragar en este mar me es dulce.
Traducción: Horacio Armani.
Humberto Costantini
-
Cacho Álgebra
Trataré de demostrar
que los autos por la avenida Cabildo
ejecutan exactamente
la música de la soledad.
Admitamos
un aséptico bar,
con ...
Hace 16 horas
12 comentarios:
Distorsionada o no, qué cosa mas linda!
Perdone el atrevimiento, pero el día viene frontal.
Besos y feliz año para usted
¿Ven que está todo distorsionado? Ahora los viejoleones son piropeadores.
Ayayay. Se agradece el piropo y los buenos deseos, que retribuyo con creces.
Su osadía bloggera (circunstancial, estimo) me conmueve.
Si, si, no se preocupe que ya he vuelto a mi habitual circunspección. Me he llamado al orden. Tampoco es cuestión, aunque...bueno, digamos que... o sea... Eso.
mmmm
ja ja
Mis cordiales saludos
Esto solo puede tener un significado: NMQM
Anónimo: afine su percepción
QDQSPMVL
La pequeña anita va de anónimos a leones
Estoy con la que preguntaba por las siglas (abran el juego)
entre anónimos y leones
o entre leones anónimos.. vaya a saber
Mala traducción, en efecto. La de Horacio Armani en cambio me gustó tanto que el último verso ya es el epígrafe de un libro que tengo en construcción:
"Y el naufragar en este mar me es dulce".
P.D.: Vendré más seguido por esta fragua.
Me gusta Leopardi. Buen post y la foto tuya (???) pues ni qué decir, quedan cortas y muertas las palabras...
Saludos :D
fernando, hola!, si me mandas la traducción la sumo, asi estan las dos versiones. la primera que leí y una más "potable".
gracias, si y volvé pronto!
hola jorge!, sisi, la de la foto soy yo, un dia hermoso, en un lugar querido, con buena compañía
un abrazo!!
lo enterno me recuerda,
las eternas estaciones y la viva
Dos años y después descubro estos errores. Los versos deben decir:
lo eterno me recuerda,
las muertas estaciones y la viva
Saludos.
Publicar un comentario