miércoles, 26 de diciembre de 2007

Distorsionado


En el tiempo distorsionado de las fiestas, buscando anclar, hacer pie, renovar el terreno. Mientras brindamos y abrazamos, también sorteamos, presenciamos, eludimos, recreamos...
Yo además: muevo, acomodo, traspaso. Y en esas idas y vueltas aparece un querido libro, uno de mis primeros libros de poesía: (malas traducciones de) Leopardi.

EL INFINITO
(o lo imposible donde reconocerse, celebrando límites)
Giacomo Leopardi

Amé siempre esta colina
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esa inmensidad se ahoga mi pensamiento
y naufrago dulcemente en este mar.


Fotografía: Enrique Solinas



Acá, la traducción que me mandó Fernando G. Toledo, desde Mendoza (gracias!!).

El infinito


de Giacomo Leopardi


Siempre amado me fue este yermo monte

y este cercado, que por muchas partes

oculta el horizonte a la mirada.

Mas, sentado y mirando, interminables

espacios, más allá, y sobrehumanos

silencios, y una hondísima quietud

mi mente se imagina, casi a punto

del pánico mi alma. Y como el viento

oigo sonar entre estas plantas, ese

infinito silencio yo comparo

con esta voz: lo enterno me recuerda,

las eternas estaciones y la viva

y actual, y su sonido. Así, en esta

inmensidad se anega el pensamiento;

y el naufragar en este mar me es dulce.


Traducción: Horacio Armani.

12 comentarios:

El Viejoleón dijo...

Distorsionada o no, qué cosa mas linda!

Perdone el atrevimiento, pero el día viene frontal.

Besos y feliz año para usted

Ana dijo...

¿Ven que está todo distorsionado? Ahora los viejoleones son piropeadores.
Ayayay. Se agradece el piropo y los buenos deseos, que retribuyo con creces.
Su osadía bloggera (circunstancial, estimo) me conmueve.

El Viejoleón dijo...

Si, si, no se preocupe que ya he vuelto a mi habitual circunspección. Me he llamado al orden. Tampoco es cuestión, aunque...bueno, digamos que... o sea... Eso.

Ana dijo...

mmmm
ja ja

Mis cordiales saludos

Anónimo dijo...

Esto solo puede tener un significado: NMQM

Ana dijo...

Anónimo: afine su percepción
QDQSPMVL

¿NMQM? dijo...

La pequeña anita va de anónimos a leones
Estoy con la que preguntaba por las siglas (abran el juego)

Ana dijo...

entre anónimos y leones
o entre leones anónimos.. vaya a saber

Fernando G. Toledo dijo...

Mala traducción, en efecto. La de Horacio Armani en cambio me gustó tanto que el último verso ya es el epígrafe de un libro que tengo en construcción:

"Y el naufragar en este mar me es dulce".

P.D.: Vendré más seguido por esta fragua.

Jorge Ampuero dijo...

Me gusta Leopardi. Buen post y la foto tuya (???) pues ni qué decir, quedan cortas y muertas las palabras...

Saludos :D

Ana dijo...

fernando, hola!, si me mandas la traducción la sumo, asi estan las dos versiones. la primera que leí y una más "potable".
gracias, si y volvé pronto!
hola jorge!, sisi, la de la foto soy yo, un dia hermoso, en un lugar querido, con buena compañía
un abrazo!!

Fernando G. Toledo dijo...

lo enterno me recuerda,

las eternas estaciones y la viva


Dos años y después descubro estos errores. Los versos deben decir:

lo eterno me recuerda,
las muertas estaciones y la viva


Saludos.